Prezentacija romana Španska nevesta

Čet, 26.11.2009 - 17:00 -- nikola.tumbas
Ildiko Lovaš o svome romanu
Ildiko Lovaš o svome romanu
Urednik o "Španskoj nevesti" deo 1
Urednik o "Španskoj nevesti" deo 1
Urednik o "Španskoj nevesti" deo 2
Urednik o "Španskoj nevesti" deo 2
Urednik o "Španskoj nevesti" deo 3
Urednik o "Španskoj nevesti" deo 3

U okviru "desire" festivala večeras je održana promocija romana Ildiko Lovaš koji je objavila izdavačka kuća "Fabrika knjige". A od urednika izdavača, Dejana Ilića, poslušajte kritiku romana u video klipovima i onda, možda za izvesno vreme, upišite komentar da li ste kupili knjigu...Beograđanima se dopao roman o Subotici.

***

Roman „Španska nevesta” Ildiko Lovaš, koji je na srpskom jeziku objavila Fabrika knjiga iz Beograda predstavljen je u čeetvrtak veče u Art bioskopu, kao jedan od pratećih programa festivala Dezire. Dejan Ilić', urednik "Fabrike knjiga" rekao je da se radi o jednom izuzetnom romanu u kome se vidi ozbiljna priprema i istraživanje autora pri pisanju. To je odlika klasičnog romanu u onom najpozitivnijem smislu, i to je jedan od velikih kvaliteta romana.
— U romanu imamo dva pripovedna glasa, dve žene, od kojih jedna živi početkom dvadesetog veka, a druga u drugoj polovini dvadesetog. Obe žive u istom gradu, ali u dve države, jedna u Austrougarskoj, a druga u socijalističkoj Jugoslaviji. Obe žive u vremenima kada se događaju prelomni trenuci u državama u kojima žive i kada se te države suštinski menjaju. Ali time se roman ne bavi. Zapravo, obe junjakinje pokušavaju da razumeju mali svet u kome žive i uspostave elementarne ljudske odnose, ljubavi, razumevanja, solidarnosti i nijedna ni druga ne uspevaju, rekao je između ostalog Dejan Ilić.
Autorka, Ildiko Lovaš, rekla je da su joj dosadila pitanja o ženskoj književnosti, jer misli da nije bitno da li je autor žena ili muškarac, danas je ono što se smatra ženskom književnošću puno nasilja i grubosti pa je odlučila da napiše jedan „devojački roman”. Ideju za knjigu dobila je nakon čitanja novinskog članka u kome je služavka porodice Čat opisala kako je Geza Čat ubio suprugu Olgu. Počela je da istražuje šta je dovelo do toga, uzroke koji su doveli da se toliki književni talenat i ljubav koja je postojala pretvori u tragediju.
— Ja mislim da su to suštinska pitanja i da bar moramo tražiti odgovore. Ne kažem da možemo naći, nije ni cilj da nađemo, ali da tražimo, to moramo. To traženje odgovora o strasti, ljubavi, životu je druga priča u knjizi. To su priče koje se stalno dešavaju u našim životina, rekla je Ildiko. To je moja priča, ispričana iz mog ugla i ja ne kažem da je to ona prava istina koja se desila. Svaki učesnik događaja ima svoje viđenje, a ovo je bilo moje.

 

Roman „Španska nevesta” objavljen je pre dve godine na mađarskom jeziku. Fabrika knjiga je pre dva meseca objavila roman i na srpskom jeziku u prevodu Arpada Vicka.

info: Lj.Murenji

 

Két níµ

Az egyik a huszadik század elején, a másik a század közepén él. Ugyanabban a városban, de másik országban élnek. Nem az egész világot, csak azt a kicsit szeretnék megérteni, amely körülveszi íµket. Hogy sikerül-e nekik, nem áruljuk el. Tegnap délután a Lifka Sándor Art Moziban a Desiré Central Station – WEST Színházi Fesztivál keretében Lovas Ildikó Spanyol menyasszony című könyvéríµl beszélgettünk. Mi, nézíµk nem szóltunk egy szót sem, mégis úgy tűnt, beszélgettünk. Dejan Ilić, a Fabrika Knjiga szerkesztíµje (ez a kiadó adta ki Lovas Ildikó Via del Corso című művét is, azt és a Spanyol menyasszonyt is Vickó Árpád fordította szerbre). Dejan Ilić a könyv kapcsán elmondta, amikor a Spanyol menyasszonyt olvasta, végig úgy érezte, ez az íµ története, mintha íµ írta volna.

A könyvbemutatón a szerzíµníµ arra is választ adott, ki a két níµ a regényben. – Ez egy önéletrajzi regény. Persze, hogy én vagyok a huszadik századi níµ. Nem szabad félni attól, hogy önmagunkról írjunk, de azt sem szabad hinni, hogy ez az egyetlen és kizárólagos igazság – mondta. A másik, huszadik század eleji níµ megformálásánál Lovas Ildikó Csáth Géza feleségébíµl, Olgából merített. Ennek kapcsán Ildikó a következíµket mondta: – Én nem Csáthról, Olgáról akartam írni, én a szenvedélyríµl akartam írni. A könyvkiadó szerkesztíµje a bemutató elején azt mondta, a cél az, hogy felkeltse a könyv iránti érdeklíµdést, hogy el akarja olvasni a közönség. Sikerült. Ez nemcsak az íµ kérdéseinek, hanem a szerzíµníµ íµszinteségének is köszönhetíµ. Olvassák el a könyvet!

info: M.Tomo

Autor teksta: 
Fotograf: 

Više o ovoj temi...

Ninoslav Šćepanović i Urban Andraš o tome kako je prošao festival.

Post date: Ned, 29.11.2009 - 18:15

U podužem monologu Bojan Jablanovec o radu "Vianegativa"

Post date: Ned, 29.11.2009 - 16:15

Detalj sa predstave Begunica i intrevju sa rediteljem Dejanom Projkovskim

Post date: Pet, 27.11.2009 - 16:15

Press konferencija ekipe Bacača sjenki i Zagreba o predstavi Odmor od Povjesti. Prvi deo trilogije Proces-Grad isnspirisane romanom Franza Kafke Proces i njegovim filozofskim i politčkim implikacijama.

Post date: Pet, 27.11.2009 - 14:00

Nastup kazališta iz Velike Gorice "Scena Gorica" sa predstavom Pijani proces prema romanu zloćin i kazna F. Dostojevskog. više o tome u video klipovima redatelja, osnivača kazališta i prvoga među jednakim glumcima. Deo materijala je urađen na pressu a deo pre i za vreme predstave.

Post date: Čet, 26.11.2009 - 16:15
Custom Search