Fordítói szemináriumot szervezett a Magyar Nemzeti Tanács Szabadkán

Kategorija: 

A képzésre 19 vajdasági községből érkeztek résztvevők. A tapasztalatok alapján a nyelvi jogok érvényesítése és a többnyelvűség megvalósulása gyakran a minőségi fordítószolgálat hiánya vagy azok túlterheltsége miatt elmarad. Az MNT kiadványai, képzései hozzájárulnak ahhoz, hogy a fordítók egy adott szövegkörnyezetben a megfelelő szakkifejezéseket használják.

Magyarcsernye Község hat települése közül két faluban vannak többségben a magyarok. A mintegy 11 ezer lakosból közel kétezer magyar veszi igénybe az önkormányzat fordítói szolgáltatásait. Csíszár Lorabellre hárul az összes dokumentum fordítása. Fontosnak tartja, hogy folyamatosan képezze magát. „Olyan személyekkel találkozom itt, akik már régebben benne vannak a fordítói szakmában. Megismerkedünk, dokumentumokat kérünk el egymástól. Én ezt nagyon fontosnak tartom. Amikor csak tudok, jövök az ilyen szemináriumokra.”

Sok vajdasági önkormányzatban nem működik szakszolgálat, hanem külső fordítókat alkalmaznak, vagy más munkakörben dolgozó hivatalnokok segítenek a szövegek lefordításában. Beretka Katinka, az MNT Végrehajtó Bizottságának tagja, a szeminárium szervezője elmondta, hogy az MNT kiadványai, képzései hozzájárulnak ahhoz, hogy javuljon a munka minősége. „A Magyar Nemzeti Tanács már évek óta különböző nyomtatványok fordításával, törvényfordításokkal igyekszik megkönnyíteni a fordítók munkáját, hiszen nem kell utánanézniük a különböző szakkifejezéseknek. A képzéseink is ezt a célt szolgálják. A már hagyományos palicsi nyelvhasználati tanácskozás és remélem, hogy a fordítói szeminárium is egyfajta tradíciót kap ezen szemináriumok körében.”

A vajdasági közigazgatásban magyar, román, szlovák, ruszin és horvát nyelvre fordítják le a dokumentumokat. A Tartományi Képviselőház minden képviselője anyanyelvén kaphatja meg az ülések anyagát. A fordítószolgálat jelenleg létszámhiánnyal küzd.

Nagy Georgina, a tartományi fordítószolgálat fordítója: „Mindössze körülbelül húszan vagyunk. Konkrétan a magyar szolgálatban csak három fordító dolgozik, sajnos lektor nélkül. Ezt mindenki figyelmen kívül hagyja, hogy milyen fontos lenne. Megjelentetésre kerülő fontos anyagok, mint a Hivatalos Lap nem kerülnek a lektor kezébe.”

A rendezvényt Hajnal Jenő, a Magyar Nemzeti Tanács elnöke nyitotta meg, aki a fordítók közvetítő szerepét emelte ki a különböző nyelvek, a különböző kultúrák között. „Úgy gondolom, hogy a mai tanácskozás arról szól, hogy hogyan tudnak a kultúrák úgy kommunikálni, hogy a fordító, mint közvetítő megtalálja azokat a megfelelő kifejezéseket, megtalálja azt a hangulatot, azt az érzést, hivatalos nyelvhasználatban pedig azt a pontos kifejezést, amely anyanyelünkben megerősít bennünket és azt érezteti velünk, hogy otthon vagyunk a saját nyelvünkben.”

Vajdaság területén 31 községben hivatalos a magyar nyelv. A község vagy település, mely lakosságának a minimum 15 százalékát magyarok képezik, köteles bevezetni a magyar nyelv hivatalos használatát. Ez vonatkozik a többi nemzeti közösség nyelvére is.

Custom Search